原文では in press 印刷中となっていても、翻訳の時点で刊行されている論文に関しては年号を記載するのが誠実な翻訳かと思います。「サイコダイナミック」、「症候調査票」などいくつか気になる訳語はありますが、地の文の翻訳は悪くないです。会話の部分はやっぱりつらいな。まあ多少直訳調でも正確な方が良いという考え方もありますが、臨床に関わることですからね。
- p.22 バスケズ → バスケス
- p.22 ガグリオッティ → グリオッティ
スーパービジョンの技法―カウンセラーの専門性を高めるために | |
S.A. ニューフェルツ Susan Allstetter Neufeldt 中沢 次郎 培風館 2003-09 売り上げランキング : Amazonで詳しく見るby G-Tools 関連商品 スーパーヴィジョンを考える ワーカーを育てるスーパービジョン―よい援助関係をめざすワーカートレーニング 「心理テスト」はウソでした。 受けたみんなが馬鹿を見た 軽度発達障害の心理アセスメント―WISC‐3の上手な利用と事例 希望格差社会―「負け組」の絶望感が日本を引き裂く |