きちんと読んだわけじゃないけど、"a blind eye" を向けたのはオイディプスというより、イオカステなんじゃないの?
邦訳ではこれを「見て見ぬふりをする」と訳している人が多いんだけど、それじゃあんまりオイディプスがかわいそう。これは「盲目のまなざしを向ける」が正しい、と思う。あきらかにビオンの"no breast(ない乳房)" と同じようなメタファー。
ぐぐったら邦訳があった。『見て見ぬふりをすること エディプスが覆い隠すこと / ジョン・スタイナー (訳=阿比野宏)』まあ邦題がこうついているんじゃ、しょうがないといえばしょうがない。
http://www.seidosha.co.jp/index.php?%A5%A8%A5%C7%A5%A3%A5%D7%A5%B9%A4%CE%BF%C0%CF%C3