「謎解き「アリス物語」/沖田 知子 稲木 昭子」

 タイトルに「アリス物語」と名うたれていたので、てっきりあの田山花袋の「蒲団」のモデルになった女子学生が書いた翻案ものの「アリス物語」かと思って借りたのですが、単に「不思議の国」+「鏡の国」(それから原型になった「地下の国」)のことを「アリス物語」といっているのでした。
 ですが、読んでみたら結構おもしろかったです。文章を文字通りとらえる、という点では確かにキャロルの言語感覚はアスペルガー的であり、「アリス物語」は結局翻訳不能だなと改めて思いました。それから、文字が省略されているところには必ずアポストロフィを打つべきだという表記方法もそうですね。cannot の省略だから can't ではだめで ca'n't と表記しているそうです。めんどくさいですね。
 キャロルの本名である、ドジソンがなぜか「ドドソン」と表記されているのはどうしてかなと思いました。辞書で引いたら確かにその発音も出ていましたが。

謎解き「アリス物語」 (PHP新書)謎解き「アリス物語」 (PHP新書)
沖田 知子 稲木 昭子

「不思議の国のアリス」の誕生―ルイス・キャロルとその生涯 (「知の再発見」双書) 不思議の国のアリス (角川文庫) 鏡の国のアリス (角川文庫) ルイス・キャロルの意味論 不思議の国の論理学 (ちくま学芸文庫)

by G-Tools