翻訳は宇多田ヒカル。こういうのを気に入るのは何となく宇多田ヒカルらしいね。翻訳悪くはないけど、バイリンガルゆえか韻文は訳さず。ちょっと試訳。
エミリーはルールブレイカーで、ハートブレイカー
エミリーはクレイジーじゃない ただレイジに燃えるだけ
「ハートブレイカー」って日本語的に考えると「失恋した人」みたいな気がしちゃうけど、実際は「誘っておいて失恋させる女性」なのでやっぱり訳した方がいい。
エミリーは決まりの抜け道をつくり 恋では罪つくり
エミリーは異常じゃない ただ激情で怒るだけ
ちょっと考えたけれど抜け道をつくるのはエミリーらしくないので再考。
エミリーはルールをやぶり 男の子のハートもやぶる
エミリーは異常じゃない ただ激情で怒るだけ
芸がないけどこっちの方がエミリーらしい。
考える過程での副産物。個人的にはこっちのできの方がいいと思う。
恋のルール違反 元のフビライ・ハン
エミリー・ザ・ストレンジ | |
コズミック・デブリ 宇多田 ヒカル メディアファクトリー 2003-03-29 売り上げランキング : 201716 Amazonで詳しく見るby G-Tools |