「エミリー・ザ・ストレンジ/コズミック・デブリ 宇多田ヒカル」

 翻訳は宇多田ヒカル。こういうのを気に入るのは何となく宇多田ヒカルらしいね。翻訳悪くはないけど、バイリンガルゆえか韻文は訳さず。ちょっと試訳。


 エミリーはルールブレイカーで、ハートブレイカー 
 エミリーはクレイジーじゃない ただレイジに燃えるだけ

 「ハートブレイカー」って日本語的に考えると「失恋した人」みたいな気がしちゃうけど、実際は「誘っておいて失恋させる女性」なのでやっぱり訳した方がいい。


 エミリーは決まりの抜け道をつくり 恋では罪つくり
 エミリーは異常じゃない ただ激情で怒るだけ


 ちょっと考えたけれど抜け道をつくるのはエミリーらしくないので再考。


 エミリーはルールをやぶり 男の子のハートもやぶる
 エミリーは異常じゃない ただ激情で怒るだけ

 
 芸がないけどこっちの方がエミリーらしい。
 考える過程での副産物。個人的にはこっちのできの方がいいと思う。



 恋のルール違反 元のフビライ・ハン 

エミリー・ザ・ストレンジ
エミリー・ザ・ストレンジコズミック・デブリ 宇多田 ヒカル

メディアファクトリー 2003-03-29
売り上げランキング : 201716

Amazonで詳しく見る
by G-Tools
Emily The Strange エミリー・ザ・ストレンジ VOLUME1 (1) エミリーの記憶喪失ワンダーランド ちくわのわーさん みみずのオッサン (絵本・こどものひろば)