戦略的セラピーの技法/クロエ・マネダス

 "Behind The One Way Mirror" の邦訳。原本を持っていましたが、タイトルが違うことに気づかずに借りてしまいました。ジェイ・ヘイリーの奥さんですね。訳者の佐藤先生によれば、ヘイリーはマネダスと結婚したことで別人のように変わったとか・・・

 これも訳が直訳的でわかりにくいです。例えば p.39


 階層性と勢力
 関係についてのどうにもならない不合理な側面は、結婚という関係においてより明らかに見える。と言っても無言の契約が長い時間をかけて交渉され、再交渉は間接的な手段によってのみ可能であるさまざまな関与には、すべてこの要素があることは確かだ。

Hierarchy and Power
The irrational, involuntary aspect of a relationship is more clearly apparent in a marriage than in most other relationships. However, it is
present in all kinds of involvements in which tacit contacts are negociated over time by the participants, who can only be led to renegociation through indirect means.

 誤訳とまでは言えないかもしれませんが、あんまり内容をわかって訳しているとは思えません。

試訳
 上下関係と力
 他のどんな人間関係よりも婚姻関係の中で、人間関係の不合理で思うようにならない側面が明らかになる。しかしながら、そうした側面というものはあらゆる困難な状況にはつきものであり、そこでは関わる人が何度も暗黙のうちに契約を交渉し、その契約を改めるには間接的な手段しか残されていないものである。
 やっぱり原文で読んだ方がよいかな。会話の文章も・・・

 「3人のうち、お父さんが一番愛しているのは誰だろう?」
 「それは彼の妻さ」
 まあ、his wife の訳ですけどね。日本語ではこんな言い方はしませんね。お母さんとか、母親とか・・・

  • p.2 Adovances → Advances

戦略的セラピーの技法―マダネスのスーパービジョン事例集
戦略的セラピーの技法―マダネスのスーパービジョン事例集クロエ マダネス Clo´e Madanes 佐藤 悦子

金剛出版 2000-05
売り上げランキング : 104043

Amazonで詳しく見る
by G-Tools