短期療法
原題は「体験過程療法と短期療法の統合」とフォーカシングと短期療法は並列なのですが、訳者の方々がフォーカシング系なので邦題のようになっているのだと思います。統合といってもなかなか難しいかなという印象はありますね。フォーカシングは短いかどうか…
どうせ全部ほめるんでしょ?と思っちゃうと、なかなか素直に短期療法家の言葉を素直に受け入れられなくなるような気がするんだけど、やっぱりインスー・キム・バーグさんの言葉はちがったんだろうな、と思う。 Family Based Services 家族に基づいたサービス…
何か最初にブリーフ・セラピーは他のセラピーに比べていいぞー、みたいに書いちゃうところがとっても短期療法的じゃないなーと思います。 短期療法、家族療法の翻訳は概してよくないなー、と思うけど、これはやっぱり「細部を切り捨てる能力」なのかなとリフ…