翻訳のおきて/河野一郎
やっぱりプロの翻訳家というのは違うね。難しい単語でなく、簡単そうに見える単語にこそ落とし穴がある。"the best part" など、自分も「最良の部分」って訳してしまいそう。きちんとした翻訳をするためには、こういう語義の最後から二番目くらいに出ている意味をきちんとおさえておかなきゃいけないんだね。
翻訳のおきて | |
河野 一郎 DHC 1999-03 売り上げランキング : 118667 Amazonで詳しく見るby G-Tools 関連商品 誤訳をしないための翻訳英和辞典 翻訳の基本―原文どおりに日本語に 英文翻訳術 新編 英和翻訳表現辞典 創造する翻訳-ことばの限界に挑む |